映画

【和訳・意訳】White Rabbit 日本語訳 歌詞 | Jefferson Airplane【マトリックス レザレクションズ 予告編BGM】

【和訳・意訳】White Rabbit 日本語訳 歌詞 | Jefferson Airplane【マトリックス レザレクションズ 予告編BGM】

マトリックス レザレクションズ(THE MATRIX RESURRECTIONS)』予告編に使用されている楽曲、Jefferson Airplane 『White Rabbit』の歌詞の和訳・意訳について、解説いたします。

ネットでいくつか調べてみたところ、自動翻訳機能などの和訳だと、本来一つの文であるところが途中で区切られて、全く別の意味の命令文になっていたり、意味が全く逆になっていたり、というものが散見されました

歌詞の和訳は結構難しくて、区切る場所や文脈、背景知識によっては、全然日本語訳やニュアンスが変わってきてしまいます。
そこで今回、独自に和訳・意訳をまとめてみました。

『White Rabbit』は、『不思議の国のアリス(ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND)』がモチーフの楽曲です。
ラナ・ウォシャウスキー監督の強い希望でこの楽曲が使用されたようです。

楽曲をつくったJefferson Airplaneのグレイス・スリックさんや、『マトリックス』シリーズのラナ・ウォシャウスキー監督の意図しているメッセージを想像して(あくまで想像です)、書ける範囲で、記事にしましたので参考にしてみてください。

※2022年3月追記: 有料(2000円弱)ですが、Amazon Primeで最新作『マトリックス レザレクションズ』が観られるようになっていました。
いつから配信されていたのか定かではありませんが、様々な事情で映画館に行くことを控えている方も、自宅で最新作を楽しめます。

Amazon Primeビデオ『マトリックス レザレクションズ(字幕版)』
Amazon Primeビデオ『マトリックス レザレクションズ(吹替版)』

Jefferson Airplane ”White Rabbit”の歌詞

One pill makes you larger
And one pill makes you small,
And the ones that mother gives you
Don't do anything at all.

Go ask Alice
When she's ten feet tall.

And if you go chasing rabbits
And you know you're going to fall,
Tell'em a hookah smoking caterpillar
Has given you the call.

Call Alice
When she was just small.

When the men on the chessboard
Get up and tell you where to go
And you've just had some kind of mushroom
And your mind is moving low.

Go ask Alice
I think she'll know.

When logic and proportion
Have fallen sloppy dead,
And the White Knight is talking backwards
And the Red Queen's "off with her head!"
Remember what the dormouse said:
"Feed your head. Feed your head. Feed your head"

引用元:Musixmatch, Written by: Grace Wing Slick, Lyrics © Universal Music Publishing Group

Jefferson Airplane ”White Rabbit”の和訳(日本語訳)・意訳

ある丸薬はあなたを大きくするし、そしてある丸薬はあなたを小さくする
母親があなたに与える丸薬は、まったく何の役にも立たないわ

アリスに聞いてみなさい
彼女が10フィートの背の高さになっている時に

もしあなたがウサギたちを追いかけて行くならば
あなたは(ワンダーランドに)落ちてしまうでしょう
ウサギたちに伝えなさい
水たばこを吸っているイモムシがあなたに呼びかけたってことを

アリスを呼びなさい
彼女がちょうど小さかった時に

チェスボードの上の男たちが立ち上がって
あなたに「どこへ行くべきか」を伝える時に
あなたはちょうど、ある種のマッシュルームを食べてしまったの
だから、あなたの精神(知性)は低いレベルのまま動いているのよ

アリスに聞いてみなさい
彼女は知っていると思うわ

(このワンダーランドの)論理と調和がぐちゃぐちゃに崩壊して
白い騎士が(何が真実で何が嘘か)あべこべに話していて
赤い女王が「彼女の首をはねなさい!」と言う時
眠りネズミの言ったことを思い出して
「頭脳を養いなさい。頭に栄養を与えなさい。真の知力を育てなさい」

Jefferson Airplane ”White Rabbit”の補足・解説

◆「And the ones that mother gives you
Don't do anything at all.」
=「母親があなたに与える丸薬は、まったく何もしないわ(何の役にも立たないわ)」

youの後ろで区切って、「Don't do anything at all.(何もしないでください)」と自動翻訳機能で訳されているものもあったのですが、そうするとその前の「the ones that mother gives you」はひとかたまりの主語だけ取り残されてしまい、意味が通りにくくなります。
区切るのではなく一つの文として解釈。

ちなみに、「Don't」の「D」が大文字なので、文の始まりだ(直前で区切られている)と考えることもできるのですが、
歌詞の表記では、文の途中であっても歌に合わせて区切って改行し、先頭は大文字で揃えるもののようです。

that以下は直前の「(the) ones」を修飾する節。onesは直前に出てきた言葉の代名詞(複数形)だから「pills」。

「the ones (that mother gives you)」は、that以下のかたまり「mother gives you」が「the ones(=pills)」を説明するものなので、「母親があなたに与える丸薬」。

「not ~~ at all」は、「まったく~~ない」。

だから、「the ones that mother gives you don't do anything at all.」は、「母親があなたに与える丸薬は、まったく何もしないわ(何の役にも立たないわ)」。

直前の文に出てくる「ある丸薬」=「本当の知識・情報、真実・真理」?
「母親」=「世の中の善良な大人たち」?
「母親があなたに与える丸薬」=(社会を生きていくために、と)親や大人たちから教えられる一般常識、与えられる知識・情報?

◆「proportion」=「比率、割合」という意味のほか、「調和、均整、全体のバランス」という意味もあります。

◆「backwards」=「後方に、後ろ向きに、悪い方向に向かって、(過去に)さかのぼって、逆に、逆さに」

◆「dormouse」=「ヤマネ(ネズミのような見た目の冬眠する動物)」「眠りネズミ」転じて「眠そうな人」という意味もあるようです。

『不思議の国のアリス』のワンダーランドでは、常に眠そうで寝ぼけているようなネズミとして描かれていますが、実は「目ざめネズミ」かも?

◆「Feed your head」= 「頭脳を養いなさい、頭に栄養を与えなさい、本当の知性・真の知力を育てなさい」?

文字通り「頭や脳を養いなさい」というよりは、「真実や真理を見抜く眼、本当のことを見極める力を養いなさい」ということかなと感じました。

ちなみに、「真理を見抜く智慧を兼ね備えた眼のこと」を仏教用語で「慧眼」(えげん)というそうです。

「feed 〇〇」=「〇〇に食物を与える、〇〇を養う、育てる」の他、転じて「(原料・データなどを機械に)送り込む」「(ストーブなどに燃料を)くべる、(怒りなどを)あおる」「(耳・目などを)楽しませる、(欲望を)満足させる」など様々な意味があります。

「栄養」=「正しい知識・情報、真実・真理」?

まとめ・動画

『不思議の国のアリス』をまだすべてよく読んでいないため何のことかわからない部分や、時制が変だな違うかなと思う部分などもありました。
解釈が間違っているところもあると思います。

歌詞や映画、小説など創作物の面白いところは、受け取り手次第で様々な意味を見いだせるところでもあるのかなと思いますし、唯一絶対の正解もないと思います。

和訳・解釈の一例として、あなたの解釈・考察の参考にしていただけたら幸いです。

『マトリックス レザレクションズ』ワーナーブラザース公式サイト

『マトリックス レザレクションズ』公式特設サイト
(右上の「×」印を押して、最初に表示される予告動画を閉じると、特設サイトのトップページが表示されます。
コンテンツに仕掛けが盛り込まれていて面白いサイトです。)

(外部サイト)『マトリックス レザレクションズ』予告編の楽曲「White Rabbit」 をめぐる深い繋がり、監督が明かす | THE RIVER

フリーランスエージェントおすすめ2選

・ITプロパートナーズ … 累計利用ユーザー数70,000名突破。約6割が週3~4日案件。約7割がリモート案件。案件保有数は、4,000件以上。9割が直案件で、単価も高いので少ない稼働日数でも十分な固定収入を確保。安心して自分のビジネス収入の柱づくりにも注力できる。
私も長くお世話になっています。

Midworks(ミッドワークス) … 「フリーランス」と「正社員」の良いとこ取りをした働き方を実現!保障・保険・費用補助・福利厚生が充実。
他のエージェントに類を見ない、安心して独立できる保障の手厚さが特長。「週3~5日の常駐(出社)・リモート(在宅)案件」多め。

  • この記事を書いた人
しゅんのすけ

しゅんのすけ

創業11年。一人株式会社の代表取締役。隠居系自営業。
21歳 大学を休学して就職(営業・販売)
24歳 Web制作・Webコンサル起業
25歳 法人化→ご縁に感謝、6年連続で売上・収入が大幅に増加→尋常でなく働く毎日→終わりのない忙しさに挫折(30歳)
31歳 事業の仕組みを工夫・改善し働く時間を極限まで削減、「お金の余裕・時間の余裕・心の余裕」を追求
現在 主に週1日だけ在宅で働き、他の日は瞑想・統合や趣味・好きなことをして過ごしています

-映画